手机版
您的当前位置: 首页 > 英语词汇 > 词汇大家谈 > 中国回击美国对台军售

中国回击美国对台军售

来源:词汇大家谈 时间:2018-12-01 点击:

爱思英语编者按:1月30日,美国政府不顾中方强烈反对和多次严正交涉(negotiate),公然宣布向台湾出售总额64亿美元的武器装备。美国政府的一意孤行激怒了中国网民。大家纷纷签名谴责此次美国对台军售,力挺中国政府对美国采取反制措施。 
 
 
就美国对台军售这一事件,中方做出了近三十年来最强烈的回应,上周末中方宣布将削减中美双方的军事交流,对于参与售台武器的美国公司实施相关制裁,并警告美方此举已严重损害了中美双边关系。
In its toughest response in three decades to US arms sales to Taiwan, Beijing announced over the weekend that it would curtail military exchanges with Washington, and sanction US companies involved, and warned of severe harm to bilateral ties.

“黑鹰”直升机

中方专家表示,尽管中美两个超级大国之间的关系不会因为这一问题而瓦解,但势必对两国在伊朗、阿富汗以及朝鲜等重要国际事务上的合作造成严重影响。
Though overall relations between the two world powers are unlikely to collapse over the single issue, Chinese experts said, their cooperation on key international matters such as those related to Iran, Afghanistan and the Democratic People"s Republic of Korea (DPRK) could be severely impacted.

上周五,奥巴马政府通知国会决定向台湾出售总价值近64亿美元的武器装备。
The Obama administration notified Congress on Friday of its proposed arms deal to Taiwan, a $6.4 billion package.

其中包括60架UH-60M型 “黑鹰”直升机,114套“爱国者-3”反导系统以及博胜指管系统。美方还提供了12枚“鱼叉”反舰导弹和2艘猎雷舰。
The sale includes 60 UH-60M Black Hawk helicopters, 114 Patriot "Advanced Capability-3" anti-missile systems, and command-and-control enhancement. The US also will supply 12 advanced Harpoon missiles, plus two mine-hunting ships.

“鱼叉”反舰导弹

该交易正在等待美国国会的批准,美国防部称其可以“满足美国国家、经济以及安全方面的利益”。
The deal, which the Pentagon said would "serve US national, economic and security interests", is pending approval of the US Congress.

中方在震怒的同时,也采取了一系列的报复行动。
Beijing responded furiously with a raft of reprisals.

上周六,中国国防部表示暂停与美方的军事交流活动,并郑重宣布“将密切关注局势的进展,视情况做出进一步反应”。
The Ministry of National Defense announced Saturday that it would suspend military contacts with Washington and vowed to "closely follow the situation and make an appropriate response".

中国外交部表示,尽管一直以来不愿在国际争端中使用制裁手段,但此次中方将对参与售台武器的美国公司实施相关制裁。
The Foreign Ministry said it would impose sanctions on US firms involved in the deal, despite Beijing"s long-standing reluctance to use official sanctions in international disputes.

中方并没有具体指出将制裁哪些公司。
It did not specify which companies could potentially be affected.

猎雷舰

中方警告此举已严重危害到了中美关系,同时宣布无限期推迟双方拟于近期举行的中美副部长级战略安全、军控与防扩散等磋商。
It also warned of "severe harm" to bilateral relations and declared the cancellation of a vice-ministerial level consultation with Washington on security, arms control and nuclear nonproliferation scheduled soon.

中国外交部在对美公开声明中表示,“中美在有关重要国际与地区问题上的合作也势必受到影响。”
"Cooperation between China and the US on key international and regional issues will also inevitably be affected," the ministry said in an official protest to the US.

中国外交部部长杨洁篪以及副部长何亚飞也对此次军售表示抗议。 Foreign Minister Yang Jiechi and Vice-Foreign Minister He Yafei also protested the deal.

国际危机研究组织东北亚项目主管Stephanie T. Kleine-Ahlbrandt说:“这是我们在近几年看到的(来自中国的)最强烈的回应。”
"This is the strongest reaction we"ve seen in recent years," northeast Asia project director for the International Crisis Group, Stephanie T. Kleine-Ahlbrandt said.

此次纠纷紧随中美两国网络黑客的争论、美国搜索引擎谷歌宣布欲退出中国市场,以及广泛的贸易摩擦和奥巴马总统拟会见达赖而来。
The conflict comes amid rising tensions between the two on issues ranging from cyber attacks and Internet control to trade disputes and US President Barack Obama"s expected meeting with the Dalai Lama.

“美方一定会为此复出沉重代价。”中国社会科学院国际关系问题专家叶海林表示。“我们手上不止一张牌。在阿富汗,朝鲜以及伊朗的问题上,美方需要我们的合作。”
"Certainly, the US has to pay a heavy price for the deal," said Ye Hailin, a professor in international relations at the Chinese Academy of Social Sciences. "We have more than one card. On problems related to Afghanistan, the DPRK and Iran, Washington needs our cooperation."

相关词汇

curtail 削减
 
furiously 猛烈地
 
pend 等候判定或决定
 
reluctance 不愿意,勉强
 
sanction 制裁
 
severe 严重的
 
suspend 推迟
 

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top