手机版
您的当前位置: 首页 > 轻松英语 > 经典名著 > 同传 VS.足球解说:口误也是魅力

同传 VS.足球解说:口误也是魅力

来源:经典名著 时间:2019-02-05 点击:

爱思英语编者按:足球解说员的口误常常遭到人们的诟病,被人们当作茶余饭后的谈资大加取笑,而我们做同传的都知道,同传中出现口误几乎是不可避免的,于是,我们在看待足球解说员的口误时,不仅不会大加挞伐,而且还会抱持着一种“同情之理解”。

此话怎讲?下面我先来谈谈足球解说和同传之间的类似之处。

首先,我们知道同传是一种需要“multi-tasking”的工作,也就是说,需要将精力同时分配到几件事情之上,包括:听与分析、转换、输出和整体协调。回头来看足球解说,同样也是一种multi-tasking,解说员需要同时观察、转换、输出和整体协调。与同传唯一的差别就是,同传是将现场通过耳机传来的原语声音信号转换为译语声音信号,而解说员是将现场的视觉信号转换为语言信号输出。其实,即便是在同传的过程中,除了声音信号之外,口译员同时还接受着来自现场的视觉信号,而且在声音信号的转换过程中,也会有部分的信号首先转换为视觉信号,继而转换为声音信号。

其次,同传中讲究的是on-line的工作方式,也就是说,只要一打开话筒,同传就处于工作状态,这时候必须做到注意力高度集中,密切关注现场发生的任何情况,包括发言人的发言内容,大屏幕播放的幻灯片或视频,现场观众的反应,现场周围的海报等等。而足球解说员也是一样,他们的工作同样是on-line,是“即时解说”。既然是“即时”的,也就是说解说词不可能是之前完全准备好的,而是必须要现场组织语言,这就要求精力高度集中,并且能够比较合理的分配观看和解说的时间和精力,防止出现因为观看而导致解说延迟或错误的情况。既然是在线工作,即时解说,那肯定是免不了出现口误的。

从口译研究的成果来看,在现场同传中出现口误,甚至是极其低级的口误的情况非常多,而导致口误的也并非只是由于口译员自身的理解能力和表达能力有问题。一些经验非常丰富的口译员仍然可能会出非常显而易见的错误。这些问题触发因素,无非就是专有名词、数字、信息密集、语速过快等等。我们拿这些因素来分析足球解说员的口误,也常常会发现类似的问题。记得网上流传着一个解说员把30米外的一脚射门,说成是30公里外的一脚射门,遭到很多人的大肆嘲笑,但其实,这样的单位错误在同传中时有发生,只不过大多数时候,我们强调口译员要有self-monitoring的意识,说错了要及时纠正。

再次,我们在教授和学习同传的时候都会谈到一些同传的技巧或者说策略,例如,预测、等待、省略、增补等等。虽然没有人谈过足球解说员也需要这些技巧,但我们只要仔细分析他们的解说过程,就会发现其实他们自觉不自觉地都在使用这些技巧。就拿预测来说。预测是同传中的常用技巧之一,预测可以分为很多层次,例如句式层面、篇章层面等等。无论是何种预测,都需要有一定的背景知识作为支撑,但是预测就难免会有错误,因此在同传中也常常有预测错误,随之根据实际情况改口,及时纠正错误的做法。

举一个例子,在这次世界杯韩国对阿根廷的那场比赛中,解说员有一次看到梅西拿球,就根据之前的知识背景说开了:“梅西的速度……”,听得出来,他本来是打算说,“梅西的速度很快”,但这时候现场突然球被韩国队员抢走了,于是解说员赶紧改口说:“速度已经很快了,但是……”,这是一个极好的例子,说明解说员在根据自己的背景知识预测场面的情况,同时又随着现场的情况及时调整。考虑到现场解说属于“即时输出”,出现这样的现象不仅很正常,而且应该是现场解说的魅力所在。就像同传一样,如果一切都是事先写好了稿,上来只要照本宣科,那同传的高超技巧、同传的智力乐趣就失却了。因为比赛实时进行,解说员只能依据现场的情况实时进行解说。他有时可能因为看不清楚现场情况,而选择等待,有时可能因为考虑到观众并不全是铁杆球迷而采取增补背景知识介绍的策略,还有时可能会省略掉一些无关紧要的环节,所有这些策略和技巧都是我们做同传时所熟悉的。

最后还有,同传和足球解说员在工作时都需要投入感情,而不可能对现场发生的情况无动于衷。同传要不要投入感情,这是个讨论了很多年的问题,不同的人也是见仁见智,但在我看来,作为会议的参与者,虽然口译员不可能像会议代表们那样take sides,但是口译员也不可能完全置身事外,因为那样并不利于翻译的顺利进行,也不利于口译员理解会议讨论的话题。不同的发言人可能会给口译员带来不同的心理反应,有些发言人慷慨激昂、指点江山,有的发言人循规蹈矩、照本宣科,有的发言人大江大海、口若悬河,有些发言人又羞羞涩涩、欲言又止。这就好像足球比赛,有的是酣畅淋漓,有的却毫无新意,有的令人激动,有的又沉闷乏味。面对不同的发言人,不同的比赛,同传和解说员都会受到现场气氛的感染,发挥的好坏往往也和现场的表现有关系。不过,一切都不要过度。无论是同传还是解说员,如果激动过了头,就不行了。

不了解足球解说的难处的人会专门挑解说员的口误嘲笑、揶揄,不了解同传难处的人同样也会因为一些不可避免的错误而诋毁同传的水平和质量。好不好,难不难,要自己试一下才知道
 

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top