手机版
您的当前位置: 首页 > VOA > 双语新闻 > 国新办青海玉树地震发布会(双语)

国新办青海玉树地震发布会(双语)

来源:双语新闻 时间:2018-12-07 点击:

国新办青海玉树地震发布会

Disaster Information and Relief Work of Qinghai Yushu 7.1-magnitude Earthquake

 

爱思英语网编者按:2010年4月15日,国务院新闻办公室举行新闻发布会,请民政部和中国地震局有关负责人介绍青海玉树地震灾害和抗震救灾进展情况,并答记者问。

 

一、灾害情况

I.Disaster information

 

据国家台网测定,4月14日7时49分在青海省玉树藏族自治州玉树县(北纬33.1度,东经96.7度)发生7.1级地震,震源深度33公里;9时25分在该县(北纬33.2度,东经96.6度)又发生6.3级余震,震源深度30公里。7.1级地震震中位于玉树县境内海拔4300余米的山区,距玉树县城约30公里。

According to the data of national earthquake monitoring network, a 7.1-magnitude earthquake struck Yushu county (Lat33.1N,Long96.7E) of Yushu Tibetan autonomous prefecture, Qinghai Province at 7:49am on April 14th with epicenter depth of 33 km. At 9:25am, a 6.3-aftershock with epicenter depth of 30km struck the county (Lat33.2N,Long96.6E) again. The earthquake epicenter located in the mountainous area with the altitude of more than 4300 meters above sea level in the Yushu county.

 

截至15日7时初步统计,地震已造成589人死亡,8000余人受伤,1.5万户民房倒塌,有10万受灾群众需紧急转移安置。灾情还在统计核实中。

According to the preliminary statistics by 7:00am, April 15th, the earthquake has claimed 589 lives, more than 8,000 people were injured and 15,000 houses collapsed and 100,000 people need to be urgently evacuated. The further disaster information is being ascertained and clarified.

 

二、救灾工作情况

Ⅱ. Disaster Relief work

 

党中央、国务院高度重视抗震救灾工作,胡锦涛总书记、温家宝总理、回良玉副总理作出重要批示,要求全力做好抗震救灾工作,千方百计救援受灾群众,同时要加强地震监测预报,落实防范余震措施,切实安排好受灾群众生活,维护灾区社会稳定。回良玉副总理率工作组亲赴灾区,察看灾情,慰问灾民,指导抗震救灾工作。民政部迅速启动应急机制,围绕全力做好受灾群众生活保障,主要开展了以下工作:

The Central goverment of People’ Republic of China and the State Council attached great importance to the earthquake resistance and relief work. The General Secretary of communist party, Hu Jingtao, Premier Wen Jiabao, Vice Premier Hu liangyu made important remarks and required to exert all effort to combat the earthquake and rescue the strained people, as well as to strengthen earthquake monitoring and forecasting work, fulfill all measures for aftershocks prevention and arrange properly affected people’s life to maintain the stability of the earthquake-hit areas. A working team headed by Vice Premier Hui liangyu descended to disaster-hit area for inspection, consolation delivery and instruction of the relief work. The Ministry of Civil Affairs of P.R. China has lunched emergency response and engaged in the following operation revolving around the full guarantee of people’s life:

 

一是紧急启动应急预案。国家减灾委、民政部于4月14日8时30分紧急启动国家四级救灾应急响应,并于12时根据灾情发展将响应等级提升至一级,罗平飞副部长参加国务院工作组紧急赶赴灾区。同时,派出以民政部救灾专员柳永法带领的评估组赶赴灾区一线,协助开展抗震救灾工作。

1. The contingency plan was urgently activated. National Committee for Disaster Reduction and Ministry of Civil Affairs promptly launched the 4th grade response on 8:30 am of April 14th, 2010, and upgraded to the 1st grade at 12 am in consistence with the disaster situation. Mr. Pingfei, the Vice Minister of Civil Affairs of P.R. China joined the working team of the State Council and went down to the disaster-hit area. Meanwhile, the Ministry of Civil Affairs dispatched a disaster assessment team headed by Mr.Liu Yongfa, the disaster relief commissioner, to the on-site of earth quake-hit area to assist the disaster relief work.

 

二是迅速建立群众生活组工作机制。按照国务院要求,于14日晚牵头成立国务院抗震救灾指挥部群众生活组,建立工作制度,共同做好抗震救灾工作。同时,与铁道部、民航局、总参作战部迅速启动救灾联动机制,协调解决灾区救灾物资供应问题。

2. The working mechanism of the people’s livelihood team was swiftly set up. According to the command of the State Council, the Ministry of Civil Affairs took the lead to set up the people’ livelihood Team under the Emergency Earthquake Resistance and Relief Headquarter of the State Council, and created working mechanism to better carry out the earthquake resistance and relief work. Meanwhile, the Ministry of Civil Affairs launched the joint emergency response mechanism in conjunction with the Ministry of Ministry of Railways, CAAC, and the Ministry of National Defense to coordinate the supply of disaster relief materials.

 

三是紧急调运救灾物资。根据灾区应急需求,民政部紧急从天津、沈阳、合肥、郑州、武汉、成都、西安7个中央救灾物资储备库向青海灾区调拨2万顶棉帐篷、5万件棉大衣、5万床棉被,帮助受灾群众解决生活困难。目前各类物资都已装车和运输,将从15日开始陆续抵达灾区。

3. Disaster relief materials were urgently organized. Ministry of Civil Affairs has dispatched 20,000 cotton tents, 50,000 winter clothes and 50,000 quilts from Tianjin, Shenyang, Hefei, Zhengzhou, Wuhan, Chengdu and Xi’an central warehouses of disaster relief materials to quake-hit areas in Qinghai to address the difficulties that local affected people encountered. All relief materials were loaded and arrive at afflicted area on April 15.

 

四是明确受灾人员临时救助政策。为帮助受灾人员解决生活困难,对此次地震受灾人员实施临时生活救助,即对因灾无房可住、无生产资料和无收入来源的困难群众,给予每人每天10元补助金和1斤成品粮,补助期限三个月,对受灾的孤儿、孤老、孤残人员加大救助力度。所需资金中央财政已在14日下拨的2亿元抗震救灾综合财力补贴中安排。

4. Temporary relief policies for afflicted people were identified. We have initiated temporary relief and resistance operation to the affected people in order to address their life difficulties; 10 yuan emergency allowance and 0.5 kg refined grain per person per day have been distributed in the afflicted area to aid the displaced, people without production materials and without incomes to tackle their basic livelihood problems. In addition, the expended relief effort will be exerted to the orphans, the aged without relatives and the disabled. The needed funds were allotted from comprehensive relief finance subsides of central budget with the total sum of 200 million yuan on April 14.

 

五是加强灾情跟踪监测。民政部与灾区州县建立直接联系,随时掌握受灾地区的灾情发展和受灾群众的生活安排情况。民政部国家减灾中心及时启动了“空间与重大灾害国际宪章”机制(简称CHARTER机制),确保从相关国际机构迅速获取灾区卫星遥感数据,及时开展灾害评估工作,为救灾决策工作提供科学依据。

5. To strengthen disaster information tracking and monitoring. Ministry of Civil Affairs has built direct contact with the counties of disaster affected areas to acquire the information of disaster development and affected people"s life arrangements. National Disaster Reduction Center of Ministry of Civil Affairs also activated the "the International Charter on Space and Major Disasters" mechanism (for short CHARTER mechanism) in time, to ensure the acquiring of satellite images of the disaster affected areas timely from related international organizations, and to carry out disaster assessment to provide scientific rationales for decision-making of disaster relief.

 

三、下一步工作安排

Ⅲ. Operation arrangement of next stage

 

一是全力以赴做好受灾群众生活保障工作。视灾区需求抓紧向灾区调运救灾帐篷和各类生活物资,指导各地做好方便食品、饮用水等生活必需品的筹集和发放工作,帮助受灾群众解决临时住所问题,千方百计解决受灾群众生活困难。

1. To make the utmost effort to ensure the afflicted people’s life. Based on the need of the affected area, we should urgently transfer tents and other various living materials and provide guidance on a better work to collect and distribute life necessary supplies in order to assist the affected people to address the problems related to shelters and other suchlike difficulties.

 

二是切实做好遇难群众的善后工作。此次地震造成大量人员伤亡。各级民政部门将在当地党委、政府的统一领导下,配合做好被困群众的救援工作,切实做好遇难群众的善后工作,妥善做好遇难群众家属的安抚工作。

2. To deliver a better performance of funeral-related work of the victims. The quake has caused massive casualties and injuries. Under the unified leadership of the local party commission and municipalities, the department of civil affairs at all levels should act in concerted effort to better unfold the rescue work for the trapped people and work effectively on funeral-related affairs as well as settle the consolation affairs in a proper way for the victims’ relatives and families.

 

三是加强对救灾捐赠工作的指导。指导中国红十字会总会、中华慈善总会等民间组织和有关地方做好救灾捐赠工作,建立健全捐赠统计制度,会同有关部门切实加强救灾捐赠资金管理使用和跟踪问效,让捐赠人放心,让受灾群众满意。

3. To strengthen the direction on disaster relief donation work, we need to instruct the China’s Red Cross society, China Charity Federation, and other relevant NGOs to launch a sound relief donation work with establishment and improvement of the statistic regulation. These above-mentioned organizations should proactively enhance the management, application of the funds and track inquires in conjunction with counterpart departments to meet the satisfaction of the affected people.

 

四是及早开展灾民倒房恢复重建工作。进一步核查灾情,组织灾害损失评估,为灾后重建提供科学依据。同时指导灾区做好因灾倒房恢复重建工作,及时商财政部下拨中央农户住房恢复重建补助资金,帮助受灾群众重建家园。

4. To launch the rehabilitation and reconstruction operations at earliest stage. The further investigation of disaster losses and assessment should be carried out to provide scientific rationales for post-disaster restoration. Meanwhile, we need to offer the instructions on reconstruction work of the collapsed houses and promptly allocate central funds of subsidies for rural housing reconstruction in negotiation of the Ministry of Finance to aid the afflicted people to restore their homes.

 

 

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top