手机版
您的当前位置: 首页 > 英语学习 > 翻译 > 考研英语高分策略之翻译题型概述

考研英语高分策略之翻译题型概述

来源:翻译 时间:2018-12-05 点击:

一、考研翻译的命题形式

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个划线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为 10 分(每题 2 分),占全部试卷的 10% 。

下面是 2010 年考研翻译的实例:

Part C Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written carefully on ANSWER SHEET 2. (10 points)

One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.
When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance. At the beginning of the century songbirds were supposed to be disappearing. (46)Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. The evidence had to be economic in order to be valid.
It is painful to read these roundabout accounts today. We have no land ethic yet, (47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. (48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species. Here again, the evidence had to be economic in order to be valid. It is only in recent years that we hear the more honest argument that predators are members of the community, and that no special interest has the right to exterminate them for the sake of a benefit, real or fancied, to itself.
Some species of trees have been “read out of the party” by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. (49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason. Moreover, some have been found to have a valuable function in building up soil fertility. The interdependence of the forest and its constituent tree species, ground flora, and fauna is taken for granted.
To sum up: a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided. (50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. It assumes, falsely, that the economic parts of the biotic clock will function without the uneconomic parts.

46. 科学家们匆忙拿出一些明显站不住脚的证据来救援,大意是说,如果鸟儿不能控制害虫的话,那么害虫就会吃掉我们。

47. 但是我们至少已经几乎承认 ( 这样一种观点 ) :不管对我们有没有经济好处,鸟类的生存是它们固有的权利。

48. 曾几何时,生物学家有点过度使用这样的证据:这些动物捕食弱小生物可以维持食物链的正常运行,或者它们捕食的只是“没有价值的物种”。

49. 欧洲在林业生态方面比较先进,非商业性的树种被认为是原始森林群落的成员而得到同样合理的保护。

50. 它易于忽视,因而会最终淘汰土地群落中许多缺乏商业价值的元素,然而这些元素对于整个生物群落的健康运行却是必不可少的。

(具体解析见第五章“考研翻译历年真题解析”)

经过对考研大纲和真题的解读,我们认为考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

总之,要符合“准确、完整、通顺”的考研翻译标准,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。

二、考研翻译的评分标准

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解 C 节: 5 小题,每题 2 分,共 10 分。

? 如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过 0.5 分。

? 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

? 中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣 0.5 分,无 0.25 扣分。

三、历年考研翻译考题的特点分析

下表是自 1990 年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:

1990 年:人的性格和行为分析(议论文) 2000 年:政府与经济发展(议论文)

1991 年:能源和农业问题(议论文) 2001 年:计算机与未来生活(议论文)

1992 年:智力评估的科学性(议论文) 2002 年:行为科学(议论文)

1993 年:科学研究的方法(议论文) 2003 年:人类学研究(议论文)

1994 年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004 年:语言学的研究(议论文)

1995 年:标准化测试(议论文) 2005 年:电视媒介(议论文)

1996 年: 科学发展的差别和动力(议论文) 2006 年:美国的知识分子(议论文)

1997 年:动物的权利问题(议论文) 2007 年:法学研究的意义(议论文)

1998 年:大爆炸理论(议论文) 2008 年:论达尔文的思想(议论文)

1999 年:历史学研究(议论文) 2009 年:教育研究(议论文)

2010 年:生态资源保护系统(议论文)

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:(略)

四、考生常见困境分析

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。所以,根据考研大纲的要求,结合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子结构知识为出发点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇集成本书,希望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技”。(下略)

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top