手机版
您的当前位置: 首页 > 英语学习 > 词汇 > 英语词汇学习中一个极为重要的原则

英语词汇学习中一个极为重要的原则

来源:词汇 时间:2018-12-19 点击:

转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!学习学习

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

谈到书面或口头运用英文单词,相信很多人有种心里没底的强烈感觉。明明觉得有些词用得正确,后来却发现很不准确甚至完全错了。这是什么原因呢?

一个重要的原因是记忆生词的方法太僵化——即把英、汉语单词机械地对应起来记忆。例如,father=爸爸,或者爸爸=father。这样,碰到”Daddy, what did the father say just now?”就不好理解了(老爸,教会长老刚刚说什么呢?)。同样,把“我老爸喜欢足球”简单说成”My father likes soccer”也缺少了那份亲切(My dad loves soccer)。更多信息请访问:http://www.24en.com/

从语言的起源看,不同语言在描述世界时必然会用不同分割方式的,也就是不同的语汇。没有任何两种语言对世界的划分是完全一样的。但是语言的整体表达效果是接近的,即都能满足使用者的需要。但是这种需要往往不同,因此也就决定了语汇的不尽相同。例如,中国古代男尊女卑观念较强,所以重视区分父系和母系的亲戚。我们汉语有“舅舅”与“叔叔” 、“丈母娘”与“婆婆”;这两组词的文化含义是很不同的。而在英语中则没有这种区别,统统用uncle、mother-in-law来表达,也就是说这两组概念对讲英语的人而言文化上并无区别的必要。

可以毫不夸张地说,没有任何一个英文单词可以直接地完全对应一个汉语单词,反之亦然。即使象“我”这么含义单一的概念,英语也有I、me、mine、our forces(军事)、our country(外交)等来对应不同语境或语法需要。

所以我们必需牢记一个非常简单、但极为重要的学习单词的基本原则:切忌把英文单词简单对应汉语单词来记忆。要按照上下文来记住每个英文单词在特定情况下的含义,同时要意识到:环境变了,这个单词一定还有其他含义。不要认为“这个英文词就是某个汉语词”或者“这个汉语词就是某个英文词”,而必需理解为“这个英文词在这个语境下有这个汉语含义”或“这个汉语词在这个语境下应该翻译成这个英文词语”。例如,father通常是父亲或爸爸的意思,但某些情况下完全可以是教父或者长老的意思,而汉语的爸爸也可以翻译成dad、daddy 、old man等。

推荐内容

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top