手机版
您的当前位置: 首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > Politics this week 一周时政

Politics this week 一周时政

来源:英语新闻 时间:2018-12-12 点击:

General Stanley McChrystal was relieved of his command of American and NATO forces in Afghanistan after Rolling Stone published an article in which the general and his aides openly disparaged the Obama administration and America’s civilian leadership in Kabul. Although the general was picked by Barack Obama for command in Afghanistan, there have been skirmishes in the past between him and the White House over operations. Mr Obama said he welcomed debate but “won’t tolerate division” and that “war is bigger than any one man”. General David Petraeus, who has led coalition forces in Iraq, was handed the Afghan job. See article

《滚石》杂志文章称斯坦利•麦克里斯特尔将军及其下属公开诋毁奥巴马政府及美国在喀布尔决策层,他已被解除美国和北约驻阿富汗部队最高指挥官职位。虽然麦克里斯特尔将军系奥巴马钦点驻阿最高指挥官,然而过去一段时间,麦克里斯特尔同白宫间在军事行动上时有摩擦。奥巴马称他欢迎争论,但“绝不容忍分裂言论”,并指出“战争高于一切个人”。联合军司令戴维•彼得雷乌斯将军已接任阿富汗最高指挥官。参见相关文章

It emerged that Peter Orszag is to step down as Barack Obama’s top budget adviser. He will be the first senior member of the president’s economic team to leave office. See article

有消息显示彼得•欧尔萨格或辞奥巴马首席预算顾问一职。那么,他将是总统经济小组第一位辞职的内阁高级官员。参见相关文章

Nikki Haley won the Republican nomination for governor in South Carolina’s primary run-offs. Ms Haley’s parents are immigrants from India, which will make her the first Indian-American female governor in America should she be elected in November, as seems likely.

尼基•海利赢得南卡罗来纳州长竞选共和党候选人。如能在11月赢得胜算颇大的选举,海利将成为美国第一位印裔女性州长,因为她的父母都是印度移民,。

The Republicans also chose Tim Scott as their congressional candidate in a district that includes Charleston. Mr Scott will be the first black Republican to sit in Congress since 2002 if he wins in the mid-terms. His opponent in the run-off was Paul Thurmond, the son of the late Senator Strom Thurmond, once a prominent segregationist.

共和党同时提名提姆•斯科特为包括查尔斯顿在内一域的议会候选人。如果斯科特胜选,他将成为2002年以来第一位在任期中坐进议会的黑人共和党员。最后一轮选举中,他的对手是著名种族隔离主义者,已故参议员斯特罗姆•瑟蒙德的儿子保罗•瑟蒙德。

On the rise  更多信息请访问:http://www.24en.com/
反抗进行时
Insurgents thought to be linked to al-Qaeda attacked the Baghdad headquarters of the state-owned Trade Bank of Iraq, killing at least 26 people. The assault followed the storming a week earlier of the country’s central bank, leaving at least 18 dead. Recent bombings elsewhere showed that the insurgency is far from over.

被认为同基地组织有关的叛乱分子袭击了伊拉克国有商业银行巴格达总部,导致至少26人死亡。一周前中央银行的袭击事件已使至少18人丧生。近期的爆炸事件表明叛乱远未结束。

Meanwhile, Iraq’s minister for electricity resigned after protests against the patchy supply of energy amid temperatures of 50 degrees Celsius (122 Fahrenheit). Many towns had electricity for less than three hours a day.

与此同时,伊拉克民众抗议50度(华氏122度)条件下依然限制供电,伊电力部长引咎辞职。很多城镇一天供电时间还不到3个小时。

Abdolmalek Rigi, leader of Jundullah, a Sunni guerrilla group that has carried out bombings in Iran’s south-eastern provinces of Baluchistan and Sistan, was hanged in Tehran’s Evin prison after being convicted of terrorism. His followers promised to retaliate.

在伊朗东南部俾路斯坦及锡斯坦地区实施爆炸的伊斯兰逊尼派武装组织"真主教"首领阿布杜尔马利克·里吉在德黑兰Evin监狱以恐怖罪被处绞刑。他的追随者誓言将实施报复。

A grim toll
严酷的后果

Kyrgyzstan’s interim president, Roza Otunbayeva, said that as many as 2,000 people may have died in clashes between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks in the south of the country earlier this month. An estimated 400,000 people had been displaced, perhaps a quarter of whom crossed the border into Uzbekistan. The Kyrgyzstani government still plans to hold a referendum on June 27th, to approve a new constitution. See article

吉尔吉斯斯坦临时总统罗萨•奥坦巴耶娃表示大约2000人死于月初吉南部爆发的吉尔吉斯和乌兹别克冲突。据估计,冲突导致约40万人转移,其中四分之一有可能越过边境进入乌兹别克斯坦。吉政府仍决定于6月27日进行公民投票,以通过新的宪法。参见相关文章

Julia Gillard became Australia’s first female prime minister. She took over from Kevin Rudd after successfully challenging him for the leadership of the ruling Labor Party, which has been doing badly in opinion polls of late. See article

茱莉亚•吉拉德成为澳大利亚第一位女性总理。战胜凯文•拉德,出任近来民调表现糟糕的执政工党党魁后,吉拉德已接任总理一职。参见相关文章

Sri Lanka’s government expressed concern about a decision by Ban Ki-moon, the UN secretary-general, to set up a panel to look into alleged human-rights abuses in the final months last year of Sri Lanka’s civil war.

斯里兰卡政府对联合国秘书长潘基文的一项决定表示关心。联合国欲成立特别小组,对斯里兰卡去年12月内战其间被控损害人权行为展开调查。

A strong family brand
强大的家族品牌
The first round of Poland’s presidential election was won by Bronislaw Komorowski, candidate of the governing Civic Platform party. His opponent, Jaroslaw Kaczynski, twin brother of the late president, performed better than many had expected. A run-off vote will be held on July 4th.

公民纲领党候选人布罗尼斯瓦夫•科莫罗夫斯基在第一轮波兰总统选举中胜出。他的对手,已故前总统的孪生哥哥雅罗斯瓦夫•卡钦斯基表现的比人们预期的要好。7月4日将进行最后一轮选举。

Dominique de Villepin, a former prime minister of France, launched a new centre-right political party. Some expect him to challenge Nicolas Sarkozy for the presidency in 2012.

法国前总理多米尼克•德•维尔潘组建了一个新的左翼党派。有人预测他是要在2012年总统选举中挑战尼古拉斯•萨科奇。

George Osborne, Britain’s chancellor of the exchequer, unveiled an “emergency” budget, aimed at eliminating Britain’s large budget deficit within five years. Headline measures included a rise in value-added tax, to 20% from 17.5%, and a freeze in child benefit. The coalition government claimed that its budget was “progressive”, but the widely regarded Institute for Fiscal Studies said this was “debatable”. See article

英国财政大臣约翰•奥斯本宣布了一项“紧急”预算,目的是在未来5年内减少英国巨额预算赤字。主要措施包括将增值税由17.5%提高至20%,停发儿童津贴。联合政府宣称英国预算“不断上升”,但广为人们接受的财政研究院则表示这种说法“尚有争议”。参见相关文章

Spain’s parliament passed a labour-reform package that it hopes will bring down the close to 20% unemployment rate by reducing the costs of hiring and firing.

西班牙议会通过一项劳工改革措施,希望通过削减雇辞费用降低其近20%的失业率。

A minor gas war broke out between Russia and Belarus. Gazprom, Russia’s state-owned gas monopoly, accused Belarus of not paying its debts and began reducing supplies. Three days later Belarus said it had paid the debt in full. See article

俄罗斯与白俄罗斯之间爆发小型天然气战争。俄罗斯国有天然气垄断巨头Gazprom指控白俄罗斯拒付欠款并减少对白天然气供应。3天后白方表示已全额缴纳欠款。参见相关文章

Transfer of power
权力更迭
Juan Manuel Santos won the run-off in Colombia’s presidential election, taking 69% of the vote. He is expected to maintain the policies of his predecessor, Álvaro Uribe, including confrontation with the FARC guerrillas and close ties to the United States. See article

胡安•曼努埃尔•桑托斯以69%的支持率赢得哥伦比亚总统竞选的决胜局。桑托斯预计将继续推行前任乌里韦的政策,包括对抗哥伦比亚革命武装力量以及密切与美双边关系。参见相关文章

Argentina closed the second round of its debt restructuring with a 66% acceptance rate, bringing the total share of its defaulted bonds that have been exchanged to 92%. However, investors who did not participate say they will continue legal action to prevent the government from accessing capital markets.

阿根廷停止其第二轮票据承兑利率66%的债务重组,拖欠债务重组份额已达92%。然而,未曾参与其中的投资者则称,他们将继续通过诉讼阻止政府染指资本市场。

Flooding from heavy rains killed 44 people and left over 600 missing in north-east Brazil. Around 70,000 have been displaced.

巴西东北部暴雨引发的洪水已造成44人死亡,600人以上失踪。转移人数超过7万。

The UN Office on Drugs and Crime published its annual narcotics report. It found that Peru may have overtaken Colombia as the world’s biggest grower of coca leaf. See article
联合国毒品与犯罪办公室发表年度麻醉毒品报告。报告显示秘鲁可能已经超过哥伦比亚,成为世界古柯叶种植量最多的国家。参见相关文章

Jamaican police arrested Christopher Coke, an alleged drug-trafficker and gang leader. He was on his way to surrender at the embassy of the United States, which has requested his extradition. Last month 73 civilians were killed when the government launched a house-to-house search for Mr Coke.
牙买加警方已经逮捕毒品贩及帮会头目克里斯多夫•科克。科克被捕前,正要向要求引渡他的美国大使馆投案。73位平民死于上个月政府展开的逐户搜捕。

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top