手机版
您的当前位置: 首页 > 英语阅读 > 英语演讲 > 美国历届总统就职演说精华

美国历届总统就职演说精华

来源:英语演讲 时间:2017-05-31 点击:

 

 

 

 

林  肯:

 

The government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.

民有、民治、民享的政府永世长存。

 

 

点击阅读:Abraham Lincoln: Gettysburg Address

 

 

 

 

 

 

罗斯福:

 

The only thing we have to fear is fear itself - nameless, unreasoning, un justified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.

我们唯一不得不害怕的就是害怕本身--一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。

 

点击阅读Franklin D. Roosevelt: First inaugural Address

 

 

 

 

 

 

 

 

 

肯尼迪:

 

Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country

不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

 

点击阅读:John F. Kennedy: First Inaugural Address

 

 

 

 

 

 

 

 

 

奥巴马:

 

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

 

 

点击阅读: Barack Obama"s Inaugural Address 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 范例:

Abraham Lincoln: Gettysburg  Address

 

林肯:葛底斯堡演讲

 

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to theproposition that all men are created equal.

 

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

 

Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation soconceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

 

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

 

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."

 

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

 

 

 

 

 

 

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top