手机版
您的当前位置: 首页 > 英语学习 > 佳作欣赏 > 浓缩才是精华

浓缩才是精华

来源:佳作欣赏 时间:2018-12-14 点击:

     欢迎访问bluebird博客空间:http://bb73.home.24en.com        转载请注明出处和作者

    编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相学习、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,学习方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

    在线投稿http www.24en.com/custom/add.html

与网友讨论"浓缩的是精华"如何翻译,得以下译本:

1)A little body harbors a great soul.
2)Cream of the crops.
3)All the good things come into a small package.
4) A little body harbors a great soul.

我觉得译文2不正确,查得cream of the crops:

Today "cream of the crop" is often used when referring
to groups which occur cyclically - graduating students,
new political candidates.

它不能表达"浓缩的是精华"这一概念。

译文3据说是外国人最同意的一种版本,这句话让我回想起10年前
一位美国人教我的一句:

Dynamite comes in small packages.

当时的语境是外国人赞扬卑微渺小的我(当时我的职位是秘书),在公司大会上担任口译却干得不错。查得该表达也可指物,比如一家销售微型数字多媒体设备的网站就说自己的产品是:dynamite comes in small packages,意即虽然小巧玲珑,但是功能非常强大。
  
基于此,这句话如何正确翻译呢?与网友讨论良久,想出一种译法:

"个头小,本事大"

网友笑曰此译太口语化,难登大雅之堂。我非常赞同,但苦于找不到一种更文气的译法。能不能把它译为:浓缩的是精华呢?意思似乎也颇为相近。

欢迎 爱好者展开讨论。

最后一例译文是:A little body harbors a great soul. 我还是觉得很好,我个人以为与中文“浓缩的是精华”最为对应。

神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 https://www.smyyk.com

Copyright © 2002-2018 . 神马英语网—在线英语学习_免费英语学习 版权所有 京ICP备10015900号

Top